古人们:额,跨越时代想让人理解这种梗好像也是不太可能的吧。
不过他们大概也算是理解了这句谚语的核心含义,华而不实,大头无脑嘛。
“找这么说,这句谚语用得还真是挺合适的。”
“确实,那个阿美丽卡的市·长,确实净在那夸夸其谈虚空生事。”
【因此,在大脑飞速运转后,苏霍德列夫想起了一句英文谚语。】
【“咆哮的河水中不会有鱼。”意思是讽刺夸夸其谈的人,往往没有真才实学。】
【弹幕:从一个翻译的视角来说,这绝对可以称得上苏霍德列夫一生的高光时刻了】
【弹幕:不愧是大佬,翻译得确实有水平】
而古人们也十分欣喜,这个谚语他们终于可以很轻松的理解了。
“将夸夸其谈之人比做咆哮之河水,将才学比作江水中游鱼,甚是巧妙啊。”
“确实,与满瓶水不响,半瓶水咣当有异曲同工之妙。”
“此翻译之信达雅,前所未见!”
【弹幕:不得不说,苏霍德列夫是冰红茶上天——水平真高】